科技改變生活 · 科技引領(lǐng)未來(lái)
什么是同聲傳譯同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯。我的一名學(xué)姐就是同聲傳譯,她學(xué)的是意大利語(yǔ),算是小語(yǔ)種
什么是同聲傳譯
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯。
我的一名學(xué)姐就是同聲傳譯,她學(xué)的是意大利語(yǔ),算是小語(yǔ)種了,非常受歡迎。
除了大型會(huì)議外,她還為政府機(jī)關(guān)的一些國(guó)際會(huì)議做同聲傳譯,收入很不錯(cuò),基本上每天收入2W左右,而根據(jù)媒體報(bào)道,資深的同傳每個(gè)小時(shí)都要8000塊。
但是,要想成為一名同聲傳譯師并不是那么簡(jiǎn)單的,同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。
如何成為同聲傳譯師呢?
第一:廣泛的詞匯量
普通人掌握2000-3000詞匯量就可以進(jìn)行正常口語(yǔ)交流和商務(wù)辦公了。
但是,對(duì)于同聲傳譯來(lái)說(shuō)要跟母語(yǔ)國(guó)家的人掌握的詞匯量差不多——要3萬(wàn)左右的詞匯才可以。
雖然經(jīng)常用的也就是幾千詞匯,但是很多時(shí)候你必須去掌握一些俚語(yǔ),方言,否則無(wú)法面對(duì)不同國(guó)家的人士語(yǔ)言風(fēng)格。
第二:精通國(guó)內(nèi)外文化。
詞匯之外就是對(duì)國(guó)內(nèi)外文化的了解了,否則很難翻譯出原汁原味的句子來(lái),甚至還可能鬧出笑話。
例如之前張璐翻譯總理的句子:茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
如果不了解文化背景,怎么能很好的翻譯出來(lái)呢?
因此,同傳必須從國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、政治、文學(xué)、風(fēng)土人情方面入手,多與國(guó)外人員多交流,了解其生活方式,這樣對(duì)譯文當(dāng)中的事件背景翻譯能夠有更深刻的理解,并且翻譯出的文章符合當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣。
第三:學(xué)習(xí)新聞的敏感性。
不管是會(huì)議,還是大型的論壇,同傳都是作為國(guó)內(nèi)外交流的傳遞者,即使是一個(gè)小小的會(huì)議,翻譯不當(dāng)也可能會(huì)導(dǎo)致很大的問題。
例如張璐,國(guó)家翻譯司翻譯,就提到,一次中方發(fā)言人提到中國(guó)有句俗語(yǔ)叫“請(qǐng)神容易送神難”,這句話中國(guó)人理解起來(lái)沒有任何困難,翻譯起來(lái)難度也并不大。但對(duì)方來(lái)自巴基斯坦,這是就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。如果打算直譯,那么問題來(lái)了,這里的“神”該怎么譯,是譯成God還是Lama?當(dāng)然都不合適,還是需要結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鲞M(jìn)行翻譯。
因此,同傳必須雖然收入高,但是責(zé)任卻不少,而成為一名合格的同傳是更是需要毅力的。
王夕
版權(quán)所有 未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證備案號(hào):遼ICP備14006349號(hào)
網(wǎng)站介紹 商務(wù)合作 免責(zé)聲明 - html - txt - xml