科技改變生活 · 科技引領(lǐng)未來
備考Catti的大佬們有所察覺,在實(shí)務(wù)翻譯中,國(guó)家名有全稱和簡(jiǎn)稱的問題。我們要注意區(qū)分,力求國(guó)名準(zhǔn)確翻譯。
例如“The United States of America”一定要翻譯為“美利堅(jiān)合眾國(guó)”,如原文為“USA”,則可譯為“美國(guó)”。全稱簡(jiǎn)稱顛倒,前者為漏譯,后者則有畫蛇添足之嫌。
由于CATTI它是一場(chǎng)限時(shí)的考試,所以我們?nèi)绻茉谄綍r(shí)就看熟一些常見的國(guó)家機(jī)構(gòu)名,那在考場(chǎng)上各位大佬們將會(huì)省去很多查字典的時(shí)間。我們從世界地圖開始吧,不多的就兩百多個(gè)國(guó)家。
將世界地圖分為多個(gè)小板塊,開始混個(gè)眼熟。
一、東亞五國(guó)
1、中國(guó),全稱(中華人民共和國(guó))The People’s Republic of China,縮寫為PRC,簡(jiǎn)稱China.
2、蒙古國(guó),全稱(蒙古人民共和國(guó))The People’s Republic of Mongolia 縮寫為PRM,簡(jiǎn)稱Mongolia.
3、朝鮮,全稱(朝鮮民主主義人民共和國(guó))Democratic People&39;s Republic of Korea 縮寫為DPRK,簡(jiǎn)稱North Korea.
4、韓國(guó),全稱(大韓民國(guó))Republic of Korea,簡(jiǎn)稱South Korea.
5、日本(日本國(guó))Japan,英文簡(jiǎn)稱與全稱同。
混個(gè)眼熟大佬們,第二期我們?cè)倏纯礀|南亞那11國(guó)的全簡(jiǎn)稱。
求個(gè)贊~
高龍東
版權(quán)所有 未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證備案號(hào):遼ICP備14006349號(hào)
網(wǎng)站介紹 商務(wù)合作 免責(zé)聲明 - html - txt - xml