(112-1210), styled Viewer, Heroic by literary name, a native of Shanyin, Yuezhou (present-day Shaoxing, Zhejiang Province). He was a litterateur, historian and patriotic poet in the Southern Song dynasty. Lu compiled 85-volume
Jian Nan Poetry Manuscripts with over 9,000 poems.(陳賽花譯)
A Visit to a Village West of the Mountain
By LU You
Tr. ZHAO Yanchun
Do not laugh that the farmer’s wine is crude;
I’m kept for fowl and pork, now harvest’s good.
Hill on hill, rill by rill, no way I doubt;
From flower-lit willows one more vill comes out.
With flutes and drums, Spring Festival is near;
Simple caps and clothes, the old style’s kept here.
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.
欄目策劃:金石開(kāi)
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:陸 游
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:曼 曼
《雜詩(shī)》Miscellany
《立春》The Beginning of Spring
《詠南園》Ode to South Garden
《登飛來(lái)峰》Climbing Mt. Flier
《望岳》Looking at Mt. Arch
《中秋寫給紅其拉甫邊防哨所官兵》To Officers and Soldiers of Khunjerab Pass on Mid-Autumn Day
《西溪吟苑歌》A Song of West Brook Poetry Chanting Garden
《壬申春日觀北海九龍壁有作》Composed After Observing the Nine Dragon Wall at North Sea Park on a Spring Day in 1992
《登幽州臺(tái)歌》On the Parapet of Youzhou
《潼關(guān)》Tong Pass
《南鄉(xiāng)子·獨(dú)自過(guò)紅橋》Passing Red Bridge All Alone
《入京》Coming to Beijing
《餞別費(fèi)正清博士》A Farewell Dinner for Dr. John King Fairbank
《印度洋上》On the Indian Ocean
《夜雨寄北》Message from a Night Rain
《秋詞(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)
《臨江仙 · 簾影故家池館》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home
《鷓鴣天 · 雨中趙亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky
《從毛主席登岳麓山至云麓宮》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《晚泊秦皇島》Mooring at Night on the Qinhuang Island
《夜上受降城聞笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City
《行軍九日思長(zhǎng)安故園》Missing My Old Clime While on the March
《江南逢李龜年》Meeting with Li Guinian in South Land
《曉雨渡江》A Rain on the Dawn River
《故居》My Old House
《西山道中》Back to the Western Hills
《天凈沙·秋思》Autumn Thought—To the Tune of Clear Sands Under the Sky
《題劉兄溪山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill